尼采《苏鲁支语录》(Also sprach Zarathustra)德汉对照PDF下载
Dasha唧唧歪歪如是说
尼采的德语原文,取自DIRECTMEDIA Publishing GmbH出版的光盘Friedrich Nietzsche (Digitale Bibliothek Band 31, ISBN: 3-89853-431-6)。读徐先生梵澄的译文,本欲于对照前贤宏制中研习德语,不期先生文中一些词语,在以文字为生的Dasha,亦属艰深,于是乃稽考《汉语大词典》,附注若干文字于末——Dasha的汉语在阅读中亦得以精进,幸甚至哉。Dasha依据的《汉语大词典》,乃《汉语大词典CD-ROM繁体单机2.0 版》(汉语大词典编辑部编,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003.07,ISBN 9620702557),乃中国大陆制造但禁在中国大陆销售的,幸蒙远方的兄长慨然相赠,浩荡的恩情与友情,Dasha不敢相忘。
徐先生的汉语译文,采自商务印书馆1992年版的《苏鲁支语录》(苏鲁支语录 / 尼采著 徐梵澄译,北京:商务印书馆,1992.2,ISBN:7-100-00050-5/B·5),这个版本是经徐先生校订的,但文中前后体例并不统一,例如:“髣髴”与“彷彿”与“仿佛”、“从新”与“重新”、“幻像”与“幻相”、“颠”与“巅”的混用,于此,Dasha为阅读方便,自行修改并将文中的“的”以“的、地、得”加以区分(但“底”字未作更改)。另,由于是从旧版校订,徐先生附录的引文与正文有所出入。Dasha对徐先生引文的校订及Dasha个人对尼采用典的疏注,圣经的德文本依据DIRECTMEDIA Publishing GmbH 出版的光盘Die Luther-Bibel (Digitale Bibliothek Band 29, ISBN: 3-89853-429-4)中的Originalausgabe 1545而不是revidierte Fassung 1912,因为1912年尼采已辞世12年;阅读Luther的Biblia,亦可领略一下新高地德语(das Neuhochdeutsch,nhd.);中文圣经则依据国语合和本上帝版。
徐先生的汉语译文,文辞臻于精美,但由于其采用的语言于今日之现代汉语已显陈旧、却又非古代汉语,阅读时往往需要玩味再三,方能体会其精妙。又,徐先生与鲁迅先生私交甚笃(刘小枫博士称之为“私淑”),译文中时时有鲁迅“硬译”的影子,也为现在的阅读生成一种障,但倘超越了这种障,则诵读起来,香生唇舌,声振肺腑。“Wer in Blut und Sprüchen schreibt, der will nicht gelesen, sondern auswendig gelernt werden.”(以血与箴言写作的人,不惟欲有人翻阅,更愿被人记诵。)此语诚然。徐先生的汉语译文,自然也不免错讹疏脱,但Dasha以为,不必苛求。想当年前贤为学之筚路蓝缕,而今借助电子文本与Internet,校订、检索、考据,须臾之间、无所不有,实我辈之幸福也。
这个PDF电子文档,乃Dasha阅读学习的副产品——读书笔记尔,因为惟其如此,Dasha方更能认真地细细阅读,亦因为惟其如此,Dasha方能日后检索使用方便。共享这个电子文档,当然会是始于网络中的同道中人。至于这个文档最终会流落到哪位有心人手中,Dasha则不得而知,但如果这个PDF能裨益某人学德语、学尼采、学汉语、学诗、学翻译……也算Dasha为往圣继绝学了,先行祝福。至于检校全文,驽钝者Dasha,殚精竭虑之余,亦知以一人之力,终不免挂一漏万,因此,更恳请读此电子文本诸君,将发现的讹误email给Dasha,以加改正,以不辱先贤。另,Dasha手中有Peter Wapnewski朗读的Also sprach Zarathustra(Sender Freies Berlin / der Hörverlag 2000,ISBN: 3895848204)的mp3(RAR压缩后478 MB),需要者可向Dasha发email索取。
-----------------------------------------------------------------
1949年后大陆其它汉语全译本存目
1.查拉斯图拉如是说 / (德)尼采(Nietzsche, F.W.)著; 楚图南译 . - 长沙: 湖南人民出版社, 1987.11
查拉斯图拉如是说 / 楚图南(高寒)译. - 海口: 海南国际新闻出版中心, 1996
查拉斯图拉如是说 / (德)尼采(Friedrich Nietzsche)著; 楚图南译. - 贵阳: 贵州人民出版社, 2004
英语转译,有徐梵澄译文的影子。
2.查拉斯图拉如是说 / (德)尼采著; 尹溟译 . - 北京: 文化艺术出版社, 1987(1996重印)
如何翻译,不详,大致读了读,似转译徐梵澄、楚图南的汉语译本。
3.尼采文集——查拉斯图拉卷/ 作者:王岳川编 周国平等译 . - 西宁: 青海人民出版社, 1995. 1
此版本仍尹溟译本,周国平只在《悲剧的诞生:尼采美学文选》(上海: 生活·读书·新知三联书店, 1986.12)中有节译,周此译本后在其它出版社多次重复出版。另,节译本尚有钱春绮的《尼采散文选》(天津:百花文艺出版社,1995.12)。
4.查拉图斯特拉如是说 / (德)尼采著; 余鸿荣译 . - 哈尔滨: 北方文艺出版社, 1988.1
Dasha未见原本,不评。
5.查拉图斯特拉如是说 / 张友谊译 . - 北京: 外文出版社, 1998
Dasha未见原本,不评。
6.查拉图斯特拉如是说 / 黄明嘉译 . - 桂林: 漓江出版杜, 2000
从德文译,低级错误较多,如Nietzsche拼写成Nieczsche。
-----------------------------------------------------------------
苏鲁支在登山时,这么向自己说,用硬话勉慰自己的心:因为他内心创痛,为从来之所未有。当他走到山岭的最高处时,看呵,另一面的大海在他面前展开:他静立移时,悄然无语。遥夜在此高处却甚清凉,爽朗,星光灿然。
——徐梵澄译《苏鲁支语录》
Also sprach Zarathustra im Steigen zu sich, mit harten Spruechlein sein Herz troestend: denn er war wund am Herzen wie noch niemals zuvor. Und als er auf die Hoehe des Bergrueckens kam, siehe, da lag das andere Meer vor ihm ausgebreitet: und er stand still und schwieg lange. Die Nacht aber war kalt in dieser Hoehe und klar und hellgestirnt.
aus: Also sprach Zarathustra, von Friedrich Nietzsche
Thus spake Zarathustra to himself while ascending, comforting his heart with harsh maxims: for he was sore at heart as he had never been before. And when he had reached the top of the mountain-ridge, behold, there lay the other sea spread out before him: and he stood still and was long silent. The night, however, was cold at this height, and clear and starry.
from: Thus Spake Zarathustra, trans. Thomas Common
Dasha如是说,梵澄先生的这一段文字,如果读不出好来,或者阅读者的审美眼光需要校正,或者阅读者的母语汉语需要补课。不过,徐先生的译文亦并非完美,比如此段中的“硬话”一词,德语乃“harten Spruechlein”,估计是徐先生将das Spruechlein错看成die Sprache+(lein)。即或徐先生没有错看,“硬话”一词从汉语史的角度来看,来对映“harten Spruechlein”,也是微瑕的。
Dasha(
master@myrilke.com)
Samstag, 4. Dezember 2004
下载地址:
http://www.myrilke.com/anders/Zarathustra.rar