本页主题: 里尔克:秋日 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

bbsriver
杀人游戏MVP勋章I 杀人游戏MVP勋章II
级别: 管理员


精华: 52
发帖: 17391
威望: 8729 点
金钱: 7064 静电币
支持度: 19801 点
在线时间:13725(小时)
注册时间:2002-11-21
最后登录:2016-12-22

 里尔克:秋日

1. 冯至 译:

    主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
    把你的阴影落在日规上,
    让秋风刮过田野。
  
    让最后的果实长得丰满,
    再给它们两天南方的气候,
    迫使它们成熟,
    把最后的甘甜酿入浓酒。
  
    谁这时没有房屋,就不必建筑,
    谁这时孤独,就永远孤独,
    就醒着,读着,写着长信,
    在林荫道上来回
    不安地游荡,当着落叶纷飞。



2. 程抱一 译:

    神啊,时候到了。夏日曾经丰盛。
    将你的影投射在日规盘上;
    在原野间,散放你的巨风吧!
  
    最后的果实,命令它们成熟。
    再给它们两天温馨的日子,
    让它们完成。同时让果汁的
    甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。
  
    没有居屋的,将不再建造。
    原是孤单的,就此孤单下去;
    念书,写信,或是苦守长夜,
    他将久久徘徊,在林荫道上
    飘零无尽的落叶间。
  
    程抱一《和亚丁谈里尔克》纯文学出版社中华民国六十一年初版,第86-87页)



3. 陈敬容 译(题为《秋天》):

    主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。
    如今你的影子躺在日规上,
    任无羁的风在平原上吹。
  
    吩咐最后的果子充满汁液,
    给它们再多两天南方的温暖,
    摧它们成熟,把最后的
    甜味,给予浓烈的酒。
  
    没有房屋的人,谁也不为他建筑,
    孤独的人会长久寂寞,
    会在无眠的期待中读书、写长长的信,
    会在秋风蹂躏枯叶的街巷里
    不安地踱来踱去。
  
    (《(诗苑译林)图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78)




4. 杨武能 译:

    主啊,是时候了。夏天已很盛大。
    请往日规上投下你的影子,
    还让西风在田野里吹刮。
  
    命令最后的果实结得饱满,
    再给它们两天南国的温暖,
    催促它们快快地成熟,还给
    浓烈的酒浆加进最后的甘甜。
  
    谁此刻没有屋,就不会再造屋,
    谁此刻孤独,就会长久孤独,
    就会长久醒着,将长信书写,阅读,
    就会在落叶纷飞的时节,
    不安地在林荫道上往来踟蹰。
  
    (《里尔克抒情诗选》四川文艺出版社1988年版P20)



5. 李魁贤 译:

    主啊,时候已到。夏日已太长。
    使阴影掩过日晷仪,
    让秋风在草地上吹扬。
  
    令最后的果实都成熟,
    再给予两天南方温暖的时光,
    逼使更加完美饱满
    且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。
  
    如今谁无房屋,也不需要再建筑,
    如今谁无伴侣,亦将长期孤独,
    亦将清醒,阅读,而且写长长的信,
    而且将在甬道上来回走步
    不休止地,当黄叶飘零。
  
    (《里尔克诗集(III)》桂冠图书股份有限公司1994年版P74-75)



6. 绿原 译:

    主啊,是时候了。夏日何其壮观。
    把你的影子投向日规吧,
    再让风吹向郊原。
  
    命令最后的果实饱满圆熟;
    再给它们偏南的日照两场,
    催促它们向尽善尽美成长,
    并把最后的甜蜜酿进浓酒。
  
    谁现在没有房屋,再也建造不成。
    谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
    将醒着,读着,写着长信
    将在林荫小道上心神不定
    徘徊不已,眼见落叶飘零。
  
    (《里尔克诗选》人民文学出版社1996版P94)



7. 飞白 译:

    主啊,是时候了。夏日如此之长。
    把你的影子卧在日规上吧,
    再在田野上放开风的马缰。
  
    命令那最后的水果更加饱满;
    再给它们加两天南方的温暖,
    好把它们催向完成,再往那
    浓冽的酒浆里压进最后的甜。
  
    今日无房者,不再为自己造房,
    今日孤独者,将长期会这样,
    将会长醒,长读,写长长的信,
    将会随着飘荡的落叶之群
    在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨……
  
    (飞白《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》漓江出版社1989年版P1051-1053)



8. 欧几 译:

    我主,是时候了。我们已消受盛夏炎炎,
    投你的影子于日晷,
    放出风,让它纵蹄原野。
  
    让最后的果实成熟;
    再给它们两天南方的日光,
    催它们丰润完美,
    把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。
  
    无家的人将长流浪。
    孤独的人将长寂寞,
    读书、写信将伴无眠,
    也将踯躅
    林荫道上,当叶儿飘落。
  
    (陈敬容主编《中外现代名诗鉴赏辞典》)



9. 北岛 译:

    主呵,是时候了。夏天盛极一时。
    把你的阴影置于日晷上,
    让风吹过牧场。
  
    让枝头最后的果实饱满;
    再给两天南方的好天气,
    催它们成熟,把
    最后的甘甜压进浓酒。
  
    谁此时没有房子,就不必建造,
    谁此时孤独,就永远孤独,
    就醒来,读书,写长长的信,
    在林荫路上不停地
    徘徊,落叶纷飞。
  
  北岛:《我认出风暴而激动如大海》(载《收获》2004年第3期)



10. Brendan 译:

    主啊
    时已至 夏无殇
    刻影仪晷上
    扬风在草场

    催生果实于藤间
    再给它两日南方的天
    熟硕得只为
    醇醪最后的甘甜

    失所者注定流离
    孤独者久无所依
    便醒着 读着 写着长信
    踟蹰在公园的小径上
    叶自飘零



11. Dasha 译:

    主啊,时候到了。夏已太盛大。
    愿你的身影投落在日晷,
    愿你将风放纵在原野。
    
    吩咐最后的果实丰盈饱满,
    再赐给它们两日南方白昼,
    催促它们累累圆熟,驱赶
    最后的甘甜进入琼浆醇酒。
    
    谁此刻没有房屋,谁就不再去建筑。
    谁此刻孤独,谁就将长久孤独,
    就醒着,读着,写着长信,
    在落叶飘零时分,
    心绪不宁地,徘徊在林荫路。
Posted: 2009-08-01 11:00 | [楼 主]
不似荇菜
水精灵菜菜
杀人游戏MVP勋章I
级别: 论坛版主


精华: 3
发帖: 1412
威望: 1289 点
金钱: 491 静电币
支持度: 11280 点
在线时间:1470(小时)
注册时间:2007-02-03
最后登录:2016-07-25

 

不太懂,不过翻译成夏天已经太长太久的好像比较符合诗的意思,说夏日很盛大壮观的都很奇怪
Brendan 有古风
东风夜放花千树,更吹落,星如雨
Posted: 2009-08-01 11:22 | 1 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
狗狗静电BBS - wwW.DoGGiEhoMe.CoM » 科学人文 Scientific & Humanistic Cultures

沪ICP备05008186号
Powered by PHPWind Styled by MagiColor