<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[董桥:浏览这样的中英文]]></title>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of 董桥:浏览这样的中英文]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C) 狗狗静电BBS - wwW.DoGGiEhoMe.CoM]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind BLOG by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Fri, 17 Apr 2026 10:00:33 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[images/rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com]]></link>
 <description><![CDATA[狗狗静电BBS - wwW.DoGGiEhoMe.CoM]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 还要勒什么令？ 
　　
　　　　中国语文学会发表意见书讨论教统会第六号报告书中的各项建议，谈到目前香港的「电视﹑电台﹑报纸及杂志仍使用不少粗俗和不合规范的语文，为免对社会造成污染，政府应勒令这些机构作出改善」。粗俗要留意﹔规范则急躁不得。
　　　　语言文字是一个人的教育和修养薰陶出来的传意 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#521106]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 15 Nov 2006 13:01:32 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 我们的他们，前头的将来 
　　
　　　　我们中国人有以文会友之说，那是用文字去跟友人交往的意思。与人交往要有说话或写作的技巧，还要人情练达，洞悉世故。人越老文章越好，道理在此。说到此中技巧，最近骂克林顿夫人说谎的William Safire很有点体会，他说：「要是你想『跟自己的感觉沟通』，没问题，你尽 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#521059]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 14 Nov 2006 12:39:20 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 听听那古老的声音 
　　
　　　　美国着名政论家Walter Lippmann一九七四年去世之前上过电视畅谈时局。节目结束之前，观众席上有一位学生问他说：世界上最悲惨的灾难会是什么样的灾难？时间一秒一秒的过去，全场肃静等着Lippmann回答。他想了好久好久，终於用缓慢而坚定的语气说：「中国──脱了韁的中国」﹙ ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#520974]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 13 Nov 2006 12:44:27 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 林肯风骨何在？ 
　　
　　　　布政司陈方安生当选《虎报》九五年傑出领袖衔头，日前出席晚宴大谈做人做官的哲理，预测香港明天会大好。她一度是特区行政首长的热门人选，近日热门竟另有其人了，她於是引了林肯总统的话隐喻自己甘为「一人之下万人之上」：“I am not bound to win, but I am bound to be tr ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#520788]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 10 Nov 2006 12:03:24 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 诚诚朴朴的读书人 
　　
　　　　前任港督卫奕信主持卫奕信径的启用典礼，说自己当年建议闢建这样一条郊野公园径，如今建成了，真有梦想成真的感觉。卫奕信应记者要求讲了几句普通话，他说：「非常高兴，因为本来有一个希望，希望有这么一条路在这山地上﹔今天看到了实际有这条路，感到非常高兴﹗」
　　　　 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#520619]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 08 Nov 2006 12:55:50 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 跟谁分享呢？ 
　　
　　　　香港艺术馆总馆长曾柱昭为「好古敏求」文物展图录所写的序言，英文本文理清楚，颇见气势﹔中文本则造句生硬，语言逻辑处处有漏洞。我在《清流中的俗流》一文中所引第一句话之后，作者举例说那些明清文士可能会包括「至孝不渝的沈周﹑薰荡不羁的唐寅﹑规正儒雅的文徵明﹑又或显赫 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#520524]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 07 Nov 2006 12:12:37 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 借来的中文 
　　
　　　　形容香港最有名的一句话是“a borrowed place living on borrowed time”﹙一个借来的地方，靠借来的时间过活﹚。这句话据说一九八一年三月五日《泰晤士报》引出来，但查不出是谁先说的。因此，这句话还有待有心人去追究来源﹙follow up﹚。Follow up英文意思很简单：If you follo ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#520388]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 04 Nov 2006 13:26:39 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 「安能雌伏﹗」 
　　
　　　　《明报》国际要闻版「星期日脸谱」谈美国第一夫人希拉里个性倔强，事事自有主张，标题大书：「希拉里不甘雌伏惹烦恼」。「雌伏」两字令人想起近年男女平等主义和争取女权运动的思潮，实在大可商榷。「雌」指女性﹑指柔弱﹔「雌伏」比喻退藏，不进取，无所作为﹔相反词竟是「雄 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#520172]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 01 Nov 2006 12:31:44 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 哪一位不但美貌而且… 
　　
　　　　《神鵰侠侣》里写杨过当着程英面前思念小龙女，说是「我想念她，倒也不是为了她美貌，就算她是天下第一丑人，我也一般想念。」程英於是说：「定是这样。她不但美貌，待你更是好得不得了。」中文里的「不但」原是这样用的。这个连词用在表示递进複句的上半句里，下半句通 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#520103]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 31 Oct 2006 13:24:39 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 退休漫说 
　　
　　　　运输司鲍文宣布提早退休，改任公务员叙用委员会主席。这个主席职位其实也是港督邀聘的，月薪跟运输司的数额一样。从这层意义上讲，他的退休其实是从司级官员的队伍中退下来而已。从工作职位上退下来﹙retirement from work﹚，英文有几种委婉的说法﹙euphemisms﹚，“the leisure ye ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#519960]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 30 Oct 2006 12:16:19 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 对白最难写 
　　
　　　　中外小说家多有一个同感：人物对白最难写得好。小说人物的对白跟现实人生的谈话一样反映性格：有人喜欢抬摃拌嘴﹔有人一问三不答﹔有人唯唯诺诺总是顺着对方的意思频频说是。第一类以王尔德﹑萧伯纳为表表者﹔第二类不是智者就是草包﹔第三类当是英国小说家Evelyn Waugh的小说《独 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#519820]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 29 Oct 2006 12:38:56 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 「获」得个混血儿 
　　
　　　　认识字的原意对用字遣词大有帮助。所谓对文字敏感，其实是摸透那个字的底细，注意人家怎么用，自己盘算取舍，对之日久生巧，懂得发挥字的生命。我多年来不断注意人家怎么用「获」字。这个字不容易用得好，是个可怕的陷阱，用僵了文气大受干扰。
　　　　《辞海》里说「获」的 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#519677]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 28 Oct 2006 13:40:12 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 不要经典要经读 
　　
　　　　都说文字越改会越好。我觉得所谓改，其实是重读的过程﹔重读会发现问题﹔发现问题会逼你思考﹔思考会逼你去改动文字﹔可能改了就好了﹔也可能改了几次才发现第一次写的最好，於是不改。海明威说，他的《战地春梦》第一章改了五十几次﹔他觉得第一次起草的文字必定是狗屁。王尔 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#519557]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 27 Oct 2006 14:12:01 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 「亲爱的约翰」 
　　
　　　　星期天《南华早报》财经版头条标题是“Surprise omissions from list”，说是最近公布的香港特别行政区筹委会成员名单中，竟有十几位应该上榜而没有上榜的各界名流巨卿，比如何鸿燊﹑胡应湘﹑陈坤耀乃至居港印度侨领Hari Harilela等等，其中不少还经北京任命为港顾﹑预委云云。 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#445648]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 22 Mar 2006 03:50:27 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 送上一块莓子饼 
　　
　　　　英文razz是喝倒彩的意思，源自raspberry一字。紫色山莓怎么会喝倒彩呢？手头几部英汉字典都说其然而不说其所以然。原来紫莓不但可以做莓子酱，还可以做莓子饼﹙raspberry tart﹚﹔tart与fart﹙放屁﹚谐音，引伸成观众看戏听歌不满意台上表演，故作放屁声音去拆台。美国人嘴巴懒 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#445422]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 21 Mar 2006 03:07:37 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 文字受洗 
　　
　　　　科技发达带人类进到鲜明精确的图像世界，既冲击了文字的存在也辅助了文字的传承。这是今日所有文字工作者必须深思和面对的课题。二○年代，一个美国犹太人Otto Bettmann靠一架莱卡相机开始拍摄和集藏照片。一九三五年，他带着五元美金和两大箱胶卷从德国流亡到美国，在纽约一家德国餐 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#445102]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 20 Mar 2006 03:34:34 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 戴妃「并」不急 
　　
　　　　港式中文夹杂粤语惹来不少困扰，其中源自两种范畴者比较常见：一是同音之误，二是副词连词之类的混淆。前者好办，稍为留意即可避掉，比如「造成」不可变「做成」，「做爱」不可变「造爱」。第二种颇费思量，必须认真多看多查多想多问才能知所取舍。
　　　　英女王要求查理斯与 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#444812]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 19 Mar 2006 02:55:21 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 带点威严的文字 
　　
　　　　与吴霭仪喝下午茶，谈到香港法律条文译成中文之难，不禁想到此地全套法规不脱英国窠臼，一声九七，字斟句酌的英文都要用方块字去诠释，顿时鸦雀聒耳，不拍烂几块惊堂木何以了断﹗
　　　　条文俱在，问题是怎么化成中国人可以领悟的中文，读来还要教人觉得是带点威严的中文才行 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#444658]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 18 Mar 2006 12:30:36 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 是简报不是简布 
　　
　　　　新闻记者殊难对付。政府官员常用的法宝是「无可奉告」﹙no comment﹚，再就是off the record，乔志高先生译为「请勿发表」，说是口头上虽请记者别引他的话，不要在「纪录上」留痕迹，实际上目的还是透露消息，只是不负言责而已。公众人物在记者面前失言惹祸的实例太多，大可辑 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#444282]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 17 Mar 2006 03:28:05 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[size=4]　　 政治语言 
　　
　　　　美国《时代》杂志选出美国众议院议长金里奇为九五年风云人物，说是此人改变了美国政治的语言和本质，美国近代史上没有人比得上他。这位政坛奇人做了不少离经叛道的事，中国抗议李登辉访美，他公然主张台湾独立，听说后来基辛格给他打电话晓以国之利益，终於罢休。他是美国权力走廊上 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://li1005-185.members.linode.com/read.php?tid=37714#444163]]></link>
 <author><![CDATA[读书郎]]></author>
 <category><![CDATA[科学人文 Scientific & Humanistic Cultures]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 16 Mar 2006 13:46:04 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>